考研英语备考有哪些翻译技巧

时间:2023-02-18 11:45:27  来源:网友投稿

下面是小编为大家整理的考研英语备考有哪些翻译技巧,供大家参考。

考研英语备考有哪些翻译技巧

考研英语备考有哪些翻译技巧1

  ⑴考研英语学习不能投机取巧

  提到考研英语的复习,许多考生认为,我现在不管作文,我也不用管,等到考前,直接背下老师给的模板就行了。对此,文都英语老师想说,这种方法并不可取。因为老师在阅览写作部分的试卷时,通常是很反对模板的,只靠模板肯定拿不到高分。而写作是考研英语中较为容易拿分的一个模块,尤其是对基础较好的学生来说更要力争成为自己的优势。因此写作,甚至整个英语的学习都是要多记,多背的,投机取巧绝对不能成事。

  ⑵考研英语学习要抛弃“题海战术”

  有个基础挺好的考生告诉我说,我手上的书都看的差不多了,就只剩下真题了,估计两个月内可以做完,这样我就没有书可以看了。针对这种情况,文都英语老师认为,我们主要的是要转变自己的思想观念。英语的学习和数学并不相同。数学可能在理解方法和技巧之后,多做些习题,甚至采用题海战术,就能较快的提高自己的水*,全面掌握做题技巧。但英语并非如此,因为英语属于人文类学科,它的阅读是来自于国外期刊,以社会类、经济类、自然类等文章为主的,每天都会有更新,而这些文章我们是不可能做完的`。因此我们只有通过多做真题,同时研究真题,这样才能提炼出做题的方法和技巧,然后再运用这些技巧指导后面的学习。因此,光凭“题海战术”,漂浮在题目的表面,对于解题技巧的提高是于事无补的,也不能从根本上提高做题的正确率。

  总之,对于考研英语的复习备考,应该以真题为主,按部就班的复习,不能图“快”,因为“快”并不代表你就掌握了看过的内容,最主要的还是以单词和阅读为主,仔细分析阅读中出现的单词和长难句,分析题目中的正确选项和错误选项,只有真正吃透阅读,才能打下获得英语高分的好基础。有了这个好的基础,等九月之后再顺序进行完形、翻译、新题型等专题的学习,文都英语老师相信只要按照这些方法按部就班的学习,小伙伴们一定能取得好的成绩!


考研英语备考有哪些翻译技巧扩展阅读


考研英语备考有哪些翻译技巧(扩展1)

——考研英语有哪些翻译技巧 (菁选2篇)

考研英语有哪些翻译技巧1

  ▶增译主语

  由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:

  以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

  He did not give us satisfied answer; this made us angry.

  他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

  There are solutions proposed to solve the public problem.

  针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

  ▶增译谓语

  同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

  We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

  我们这周去厦门,下周去深圳。

  After the party, he has got a very important speech.

  参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

  ▶时间状语的翻译

  1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

  He came in while I was watching TV.

  我在看电视的时候他进来了。

  They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

  他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

  2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

  We can’t take any action until our project is well-prepared.

  只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。

  ▶原因状语的翻译

  1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

  We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

  今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。

  2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。

  Practice is valuable because it is the test of the theory.

  实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。

  ▶目的状语的翻译

  1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

  She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

  为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。

  2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

  He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

  他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。

  ▶译成汉语的主动句

  1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

  When rust is formed, a chemical change has taken place.

  当锈形成的时候,就发生了化学变化。

  2、主语宾语颠倒位置

  一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

  Heat and light can be given off by this chemical change.

  这种化学反应能够释放出光和热。

  3、增加主语

  一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

  This issue has not been solved.

  人们还未解决这一问题。

  ▶译成汉语中的无主句

  汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。

  Policies have been made to protect our environment.

  已经制定了政策来保护环境。

考研英语有哪些翻译技巧2

  (1)考研英语小作文注意事项之礼貌原则

  所谓的“礼貌原则”,就是指在小作文中要秉承礼貌的原则,尽量少用直白的、语气较强的词,如must,can等;而应该多用表示委婉的语气的词,如could,should和would等。如,在表达写作目的的时候可以说I would like to know……

  (2)考研英语小作文注意事项之表述差异

  这里主要指中英文在表达时间和地点的时候出现的差异。英文中时间和地点的表达顺序和汉语相反。汉语中在表述地点的时候,通常是从大到小,先写大地方,再写小地方;而英语则是恰恰相反,它是从小到大,即先写小地方,再写大地方。在描述时间的时候,中文的常见表达是“年,月,日”;而英文的常见方式是“月,日,年”。这常见于邀请信和通知中。二者的差异较大,小编建议大家千万不能忽视这些细节问题。

  (3)考研英语小作文注意事项之不抄Direction

  此外,另一个细节问题就是不能抄写direction中的句子,这只是出题人用于引导思维,指导写作的话。但我们在写作的时候可用其中的部分词或者是短语。小编认为,一个较为实用的`方法,是对题目进行同义改写,既能拓展思路,也能丰富语言,得到高分。

  (4)考研英语小作文注意事项之注意书信和通知格式不同

  书信的格式包括称呼、正文、落款;而通知的格式则是:标题、正文和落款。由此,我们可以发现很容易把它们的格式弄混淆,二者的区别在于书信没有标题,通知有标题;书信有称呼,而通知没有。

  (5)考研英语小作文注意事项之不使用缩写

  考研英语的作文,不管是大作文还是小作文,从格式上说都属于正式语域。所谓的正式语域,也就是说语言的风格较为正式。既然如此,那作文就应该使用书面语言,而非口语。而且,不能单词不能出现缩写的形式,因为这不属于正式语域。

  上面是我们在考研英语小作文的写作中经常容易忽视的一些问题。但,小编认为,对于这些问题,我们一定要给与一定的重视,毕竟细节决定成败,况且“千里之堤毁于蚁穴”的事情也不在少数,只有从细节上制胜,才能屹立于胜利之巅。


考研英语备考有哪些翻译技巧(扩展2)

——考研调节备考心态的技巧有哪些

考研调节备考心态的技巧有哪些1

  首先,对考研的态度。

  第一,是否决定考研。考研不是国家规定的九年义务教育,它是自愿参加的,不强迫任何人参加,所以考研与否是你自己的事情,若想考研,那就认认真真地想清楚为什么考研,考什么,自己能否在复习过程中坚持到底,而不被其他与之无关的事情干扰,如何去规划自己的复习计划等等一系列的连带问题。有的同学说,我对考研不是很清楚,家人让我考研的,可能每个人的背景环境不同,对要考研这个决定可能是直接的或者间接的,但是无论怎么样,想清楚决定了,就要付诸行动,不放弃。

  下定了决心就不要擅自更改,不要今天考研,看两天书,后天说考研太辛苦了,不考了,去找工作,找找工作觉得没有自己合适的,还是考研吧,来来去去,时间就混过去半年,工作没有找到,考研没复习,时间却没有了,这是得不偿失,所以希望对考研摆好自己的态度,考就安心的不复习,其他跟你无关,不考那就安心做自己的事情,好好准备。

  第二,复习过程中遇到的困难怎么处理。每个人在考研复习这条道路上都会多多少少的遇到一些困难,比如,学习上遇到困难了,这个时候对于一些同学是特别容易放弃的,因为考研这件事或许就不是自己决定的,他会这样给自己解说:我本来就是被逼的,我本来学习就不好,我大学四年是怎么怎么的过来的,这些都是无用的唠叨,现在要做的就是你如何去解决你当前遇到的问题,是请同学帮忙,网上查看相关视频,还是报相应学科的考研班,而不是徒劳的浪费时间,决定了就要不怕任何困难。

  再举一个例子,有一个学生刚开始准备考研的时候,了解了周围学哥学姐们的复习情况,以及考试成果,对考研有了新的认识,自我反思一下,应该怎么样复习,决定自己的考研目标学校,口头陈述特别好,开始复习,学习的前“三天”很不错,作业等按时完成,后来如递减数列进行着,问其原因,会说一些舍友怎么样,班级环境怎么样等等,都影响他的学习,再或者其他学科任务多,没有时间学习了,总结起来就自我控制力不强,过于依赖周边环境,没有完全沉下心来,玩心过大。

  像这样类似的情况,就需要暂时的“封闭自己”,拒绝与朋友等游玩,聚会,拒绝上网,玩手机游戏,无论是单机还是在线,每天按时起床,按时睡觉,不给自己任何理由推迟起床时间,不学习的理由,就算没有心情,学不进去,也要按时去教室,最好坐在角落里,免得有影响,强迫自己看书学习,坚持一个月或者更长时间,将自己的心安静下来,再找一个研友一起努力前进,相互鼓励加油。

  其次,考研的心态。想把一件事情做好,一个好的心态是必须的,考研这件事更是如此。考研人群可以大致分为两类:在校生和社会生,在校生很容易理解,还没有毕业的学生,社会生就是已经毕业具有社会工作的经验的人。对于在校生来说,决定考研可能是自己想的,或者是家庭要求的,其心态也很可能随着环境的变化而有所影响,比如:你每天坚持早起复习,可谓是“起得比鸡早,睡得比狗晚”,忍受羡慕着朋友的“猪一样的生活”,遭受室友的折磨,因为晚上不睡,早上不起,同学好工作的诱惑,女朋友男朋友的不理解。

  在这种情况下,如果自己的复习进度还算顺利的话,那么心情还是可能*稳的,如果复习不顺利,再加诸多的“烦心”,那么这宛若雪上加霜,甚是煎熬!此时,我们可以换个角度换个心情来分析,每生命中苦难与幸福都是一样的,如果现在多吃些苦,那么留下的甜就是多的,再或者,“天降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤……”,所以我们将来一定成大事,相信自己可以处理好这些事情的。

  诸如这样让自己心烦的事情,要及时的自我调节,或者跟自己的研友互相诉苦鼓励,这样会让我们更坚定,更勇敢,更有信心。总之,既然选择了考研,那就端正态度,放*心,请相信,只要用心,你付出的努力不会辜负你。


考研英语备考有哪些翻译技巧(扩展3)

——考研英语翻译有哪些做题技巧

考研英语翻译有哪些做题技巧1

  增译主语

  由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:

  以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

  He did not give us satisfied answer; this made us angry.

  他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

  There are solutions proposed to solve the public problem.

  针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

  增译谓语

  同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

  We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

  我们这周去厦门,下周去深圳。

  After the party, he has got a very important speech.

  参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

  时间状语的翻译

  1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

  He came in while I was watching TV.

  我在看电视的时候他进来了。

  They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

  他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

  2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

  We can’t take any action until our project is well-prepared.

  只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。

  原因状语的翻译

  1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

  We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

  今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。

  2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。

  Practice is valuable because it is the test of the theory.

  实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。

  目的状语的翻译

  1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

  She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

  为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。

  2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

  He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

  他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。

  译成汉语的主动句

  1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

  When rust is formed, a chemical change has taken place.

  当锈形成的时候,就发生了化学变化。

  2、主语宾语颠倒位置

  一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

  Heat and light can be given off by this chemical change.

  这种化学反应能够释放出光和热。

  3、增加主语

  一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

  This issue has not been solved.

  人们还未解决这一问题。

  译成汉语中的无主句

  汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的"人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。

  Policies have been made to protect our environment.

  已经制定了政策来保护环境。


考研英语备考有哪些翻译技巧(扩展4)

——考研英语复习有哪些题型翻译的技巧 (菁选2篇)

考研英语复习有哪些题型翻译的技巧1

  一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

  例如:People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.

  分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门;B: 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果。按照汉语习惯顺序,我们可将句子翻译为: 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

  考研英语翻译技巧:重组法

  指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

  例如:Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

  必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

考研英语复习有哪些题型翻译的技巧2

  有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。

  Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85年考题)

  分析:在此长句中,有一个插入语"it is often said",三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,其中三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,翻译成: 人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。


考研英语备考有哪些翻译技巧(扩展5)

——考研英语有哪些解题的技巧 (菁选2篇)

考研英语有哪些解题的技巧1

  结构在英语知识运用中主要体现在逻辑关系的考查上,考生需要熟知各种常见的逻辑关系词。这些逻辑关系的词主要是一些连词、副词以及某些介词词组。可以分为以下几类:

  表示转折/让步关系:but, however, nevertheless, whereas, although, despite, in spite of, still

  表示比较或对比关系:similarly, in the same way, likewise, whereas, in contrast to, rather than

  表示因果关系:because, since, now that, on account of, due to, on the ground of, accordingly, consequently, therefore, thus, hence

  表示并列关系:and, or

  表示举例与例证关系:for example, for instance, specially, such as, as follows

  表示强调关系:in fact, in particular, particularly, above all, undoubtedly, certainly

  表示顺承关系:in addition, furthermore, besides, likewise

  此外,逻辑关系不仅可以成为直接的考查对象,而且还可以利用这些逻辑关系寻找其他题目的解题线索。

  让步关系考查举例:

  例:2006年英语知识运用真题的第7题

  __7__ the figure may vary, *ysts do agree on another matter: that the number of the homeless is…

  7. [A] Now that [B] Although [C] Provided [D] Except that

  答案为[B] Although

  分析:根据选项可以得知本题是一道逻辑关系题,解此题需要判断空格所在句中主从句的逻辑关系。空格所在句的从句句意为"数字有可能不同",主句句意为"分析家们对另一问题取得了一致意见",从句是分析家们意见不一,主句是分析家们意见一致,由此可判断主从句之间是对立的逻辑关系,符合这一语义的只有让步关系的选项[B] Although。

  例:2005年英语知识运用真题的第6题

  In fact, __5__, we are extremely sensitive to smells, __6__we do not generally realize it.

  6. [A] even if [B] if only [C] only if [D] as if

  答案为 [A] even if

  分析:根据选项可以得知本题是一道逻辑关系题,解此题需要判断空格所在句中主从句的逻辑关系。经分析,两部分之间是让步关系,连接词应该是"虽然"或者"即使"。该句句意为"我们对气味还是极端敏感的,即使我们没有察觉到"。四个选项中只有[A] even if 表示让步。

  因果关系考查举例:

  例:2004年英语知识运用真题的第2题

  Theories centering on the individual suggest that children engage in criminal behavior __2__ they were not sufficiently penalized for previous misdeeds or that they have learned criminal behavior through interaction with others.

  2. [A] before [B] unless [C] until [D] because

  答案为[D] because

  分析:本句前一部分指出:"儿童从事犯罪",后一部分指出:"他们没有为先前的错误行为受到足够的惩罚"。从上下文看,"没有受到足够的惩罚"是"儿童从事犯罪"的原因,因此两句话的逻辑关系是因果关系,在选项中只有[D] because表示因果关系,因此[D]是正确答案。

  利用这些逻辑关系寻找其他题目的解题线索:

  例:2002年考研英语知识运用真题的第19题

  The communications revolution has influenced both work and leisure and how we think and feel both about place and time, but there have been __19__ view about its economic, political, social and cultural implications.

  19. [A] competitive [B] controversial [C] distracting [D] irrational

  答案为[B] controversial

  分析:本题考查的是形容词辨析,但是逻辑连词but是本题的解题线索。上文说到"信息通讯革命影响了我们的工作和休闲,同时也影响了我们对时空的看法和感受",下文提到"关于通讯革命的经济、政治、社会和文化意义,我们有......的看法",逻辑关系词but表达前后文的转折对立关系,由此可见,我们认可了通讯革命在某些方面的影响,但其对政治、经济方面的影响,我们的观点并未统一,因此答案为[B] controversial。

  【学习指导】

  一方面,对于直接考查逻辑关系词的题目,考生应该首先掌握这些逻辑关系所表达的含义,尤其是那些表达多种逻辑关系的词,比如说as可以引导让步状语从句、原因状语从句、方式状语从句、时间状语从句等。这是一个逻辑词可表达多种逻辑关系。另外,那些表达常见逻辑关系的较陌生的连词、副词或介词短语考生也应该予以关注。比如说,常见的表示因果关系的词主要是because、as等,但除此之外on account of、due to、on the ground of、accordingly、consequently、therefore、thus、hence等也可以表示因果关系。

  另一方面,掌握了这些逻辑关系词后,考生应学会灵活运用这些逻辑关系词去解决其他题目。比如Although he didn"t get the first place in the speech contest, he felt ___。根据although所表达的对立逻辑语义,可知后面应该和前面形成相反的意向,若选项中有happy和worried,据此逻辑关系,就可以排除后者了。

考研英语有哪些解题的技巧2

  掌握语法知识有助于考生更好的进行阅读翻译和写作,被动语态尤其在翻译的时候很容易出现错误,把握不好翻译的原则就会进入误区。其实,所谓的被动语态,我们在进行翻译的时候都要注意不要出现"被",采取主动形式更流畅,下面我们具体和大家谈谈这个原则。

  例如:The boy is named/called LiMing. 对于这个句子不要译为"这个男孩被称之为李明",而是要灵活的处理为"这个男孩叫李明。"

  具体来讲,对于被动语态有如下处理方法:

  (一)主宾颠倒

  当主被动关系明显时,将主语和宾语的位置互换。

  【1】Heat and light can be given off by this chemical change.

  这种化学变化能够释放出光和热。

  【2】Only a small portion of solar energy is now being used by us.

  我们正使用一小部分太阳能。

  (二)增加泛指主语

  句子的.主语用"人们""我们"来代替。

  【1】The issue has not yet been thoroughly explored.

  我们还没有彻底弄清楚这个问题。

  【2】What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world.

  人们将不会长久地记住我们在这所说的,但是我们在这儿所做的却能改变世界。

  (三)主语位置不变,直接去掉"被"

  原来句子的语序不用发生任何改变,直接把"被"字去掉。

  【1】Water can be changed from a liquid into a solid.

  水能够从液态变为固态。

  【2】When rust is formed, a chemical change has taken place.

  当铁锈形成的时候,一种化学变化发生了。

  (四)用其它一些词来代替"被":"由……所""受到""遭到""得以"。

  【1】She should be encouraged rather than laughed at.

  她应该受到鼓励而不是遭到嘲笑。

  【2】Problems should be resolved in good time.

  这些问题应该在恰当的时间得以解决。


考研英语备考有哪些翻译技巧(扩展6)

——考研英语语法备考的重点有哪些 (菁选2篇)

考研英语语法备考的重点有哪些1

  语法是框架,语法是骨架,语法是灵魂,语法是…其实,大家都在想,如此言过其实,语法有什么可学的,语法能有什么用。对于口语英语而言,语法貌似不那么重要。就像汉语一样,我们在说话的时候,并没有去按照语法规则去说,而是非常灵活地在运用。但是,英语是一门外语,而且初试考察的是书面英语,而非口语英语,那侧重点就大为不同了。既然是一门笔试考试,就避免不了应试的含义,就得了解考试的考点与大纲。所以,这时候语法就必不可少的,语法就必须得去学了,这直接会影响到你最后的得分。下面就给大家简单介绍,语法到底该怎样学。

  1.系统梳理知识点

  语法既然是框架,那就要系统性地了解这个框架到底都是什么,都由哪些内容构成,主要的点有哪些?这个内容是需要大家在初级阶段,也就是当前一定要完成的内容。跟着讲义走,跟着老师走,每学一个知识点,就要学透,并适当拿相关的句子来多练习;遇到句子,就多想想这个句子的语法点有什么。一定不要好高骛远,不要觉得这个东西简单,这个东西我早就会了。其实,你再问问自己,你真的懂了?你真的会了?所以,每每老师讲一个基础语法点,都得搞透,都得确确实实弄明白。一步一个脚印学习语法点,这才叫系统复习。考生们明白没?系统梳理知识点,不是让你们把知识点一列完事了,没那么简单。是要大家了解考研[微博]都考哪些点,都有哪些需要掌握,我掌握了多少,我应该掌握多少。

  2.文章多问语法点

  考研英语没有单独考词汇的题目,同样也没有单独考语法的题目。但是语法却渗透在每个题型当中。这些考研的题型都是以文章为基础的。所以,在*时读文章时,要实时实地地多问自己几个问题,这个句子中有哪些语法点?这个语法点的考察方式是什么?我对这个知识点的理解到什么程度了?我能不能在作文中运用到这个语法点呢?等等。通过反复地总结,反复地问自己问题,相信大家慢慢都会感觉到,哪些语法点在考研英语中特别重要,而且这些语法点的考察方式也一清二楚了。不过这是一个长期的活儿,需要大家一点一滴地积累,才能有效。水滴石穿,绳锯木断。语法也是如此,要有毅力,要要耐力,要有韧力,才能打赢这场持久战。

考研英语语法备考的重点有哪些2

  一、了解英语中的主要词类:名词、实意动词、情态动词、副词、形容词、介词、连词等,及各类词类在句子中的主要成份。

  二、了解六大基本句型:主谓、主谓宾、主谓双宾、主谓宾宾补、主系表、therebe存在句,并能分析句子的成份。

  三、了解简单句及复合句的构句原则。

  四、掌握考研中的13中时态:一般过去时,一般现在时,一般将来时,过去进行时,现在进行时,将来进行时,过去完成时,现在完成时,将来完成时,过去完成进行时,现在完成进行时,将来完成进行时,过去将来时。看懂这些时态的句子。

  五、了解陈述句变一般疑问句,及特殊疑问句的变法。

  六、掌握从句的分类:名词性从句(主语从句,宾语从句,表语从句,同位语从句),定语从句,状语从句。识别及判断从句并分析各从句的特点。

  七、重点理解非谓语动词的结构并会翻译其类型的句子。

  八、了解it作形式主语及形式宾语的结构。

  九、了解虚拟语气谓语动词的具体形式。

  十、明白倒装句及强调句的句型特点。

  与高中的语法相比,我们没有那么多的语法细节知识,对付考研英语,我们只需掌握以上的.十种语法点即可。


考研英语备考有哪些翻译技巧(扩展7)

——考研英语阅读有哪些复习技巧 (菁选2篇)

考研英语阅读有哪些复习技巧1

  第一,补状态。

  学习如果不在状态,费再多的时间、精力都是徒劳。因此,假期开始,应该在娱乐之余,主动留出一些时间用来学习英语。要能做到自觉、主动的学习并且持之以恒。另外,好的学习状态表现为专注程度。“投入学习的绝对时间很重要,但更重要的是投入学习的专注时间。”

  第二,补知识。

  同学们应该利用假期时间好好梳理和反思一下自己的英语学习情况,分析自己的强项和弱项。人最大的敌人往往是自己,只有做到了解自己,才能真正地战胜自己。找来自己做过的试题,分析自己的弱项究竟在哪里,而在这个暑期正式弥补自己短板的好机会。

  第三,补能力。

  英语考试不仅考的是英语知识,而且还考英语能力。同学们要在这个假期思考自己的听力能力,阅读理解能力,以及写作能力,思考自己是否真正具备了这些能力。如有不足,重点加强。可以结合专项训练方面的书,来加强训练。当然词汇知识也是必不可少的`。

  第四,补方法。

  当状态和决心都具备了,方法也非常重要。同学们一定要在假期找到一个最适合自己的英语学习方法。适合自己的,才是最好的。例如,听力理解,你可以每天坚持上网站上听广播,CNN,VOA等都是很好的练习听力的材料。阅读理解,你可以多读,多做题。还可以到英文网站上去阅读,尽量扩大自己的阅读面,培养阅读兴趣。

考研英语阅读有哪些复习技巧2

  第一,补状态。

  学习如果不在状态,费再多的时间、精力都是徒劳。因此,假期开始,应该在娱乐之余,主动留出一些时间用来学习英语。要能做到自觉、主动的学习并且持之以恒。另外,好的学习状态表现为专注程度。“投入学习的绝对时间很重要,但更重要的是投入学习的专注时间。”

  第二,补知识。

  同学们应该利用假期时间好好梳理和反思一下自己的英语学习情况,分析自己的强项和弱项。人最大的敌人往往是自己,只有做到了解自己,才能真正地战胜自己。找来自己做过的试题,分析自己的弱项究竟在哪里,而在这个暑期正式弥补自己短板的好机会。

  第三,补能力。

  英语考试不仅考的是英语知识,而且还考英语能力。同学们要在这个假期思考自己的听力能力,阅读理解能力,以及写作能力,思考自己是否真正具备了这些能力。如有不足,重点加强。可以结合专项训练方面的书,来加强训练。当然词汇知识也是必不可少的`。

  第四,补方法。

  当状态和决心都具备了,方法也非常重要。同学们一定要在假期找到一个最适合自己的英语学习方法。适合自己的,才是最好的。例如,听力理解,你可以每天坚持上网站上听广播,*,VOA等都是很好的练习听力的材料。阅读理解,你可以多读,多做题。还可以到英文网站上去阅读,尽量扩大自己的阅读面,培养阅读兴趣。


考研英语备考有哪些翻译技巧(扩展8)

——考研英语复习的翻译技巧

考研英语复习的翻译技巧1

  新题型的题型,一共可以分为三类:完型填段、句(也可以叫做7选5);排序题以及小标题。那么,三类题目又有各自的`解题技巧,这也是同学们最为关心的。

  首先,我们来看一下第一个种类:7选5。总长度是500-600词的文章,其中5处空白;文章后有6-7段文字,考生根据文章从中5段放入文章空白处。其实,7选5是个大头,考察的几率很高,咱们新题型一共也就考了12年,7年都考察了这一种类。它需要考生从备选的6-7句话或者段落中(一般是段落),选出最合适的5个待选项,填入到文章5个空中进行排序。当然,这个空的位置会设置在不同的位置。若是设置在段首,那么咱们要看的就是本段空后的那句话;若是设置在段中,要看的就是空前那句话以及空后那句话;若是设置在段尾,要看的就是本段空前那句话;最后,若是此空作为独立段落出现,那么要看的便是空前那段的最后一句了。这就是具体的设空模式,咱们需要掌握的不同解题技巧,找对地方,再去看所找的内容中有没有和咱们待选项的句子或段落起到呼应,出现同义复现或同词复现的。

  其次,第二个种类:排序题。总长度是500-600词的文章,各段顺序被打乱。考生根据文章内容和结构将所列段落(6-7个)重新排序,其中1-2个段落的位置已经给出。那么对于排序题,我们经常说,掌握了7选5也就掌握了排序题。同学们可以发现,排序题其实就是特殊的7选5,只不过已经有2个选项给你固定下来了。那么对于这部分类型的新题型,我们的应对技巧也跟7选5一样。

  第三类就是我们的小标题。这类题型是最简单的,也是咱们英语二会考的一类。不同于7选5和排序题,咱们需要宏观微观都考虑到,也就是要联系上下文段落和句子,注意它们之间的衔接;咱们的小标题只需要“一对一”。也就是考虑单独的段落就行,归纳它的大意,或者找它的关键词,看有没有与咱们的待选小标题实现同义词复现或者同词复现。

  总的来说,掌握了7选5 ,不管是英语一还是英语二,都没问题了。所以,需要考生严格掌握咱们的解题技巧,做到快速高效解题。


考研英语备考有哪些翻译技巧(扩展9)

——考研英语长难句的词类转译有哪些应用技巧

考研英语长难句的词类转译有哪些应用技巧1

  1、转译成动词。

  英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

  The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

  植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

  As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。

  2、转译成名词。

  英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

  The earth on which we live is shaped a ball.

  我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译)

  The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

  医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

  3、转译成形容词。

  英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

  It is no use employing radar to detect objects in water.

  使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)

  The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

  太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

  4、转译成副词。

  英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)


考研英语备考有哪些翻译技巧(扩展10)

——考研英语小作文有哪些写作技巧

考研英语小作文有哪些写作技巧1

  中文摘要

  这些年来,“要敢讲真话”,叫得很响。从实际情况看,辨别真话还是有标准的。目前,我看至少有两个。一个是心里怎么想,口头怎么说,就叫真话。一个是,说的符合实际,不夸大,不缩小,没有片面性,就叫讲真话。两种标准,实际上是从两种不同的意义上,或者说两种不同层次上来谈论“真话”的。但由此也便产生了倡言“讲真话”时的`歧义。看来,我们不能只停留在提倡“口心一致”的“真话”上,还要进一步提倡实事求是的“真话”。当然,提倡追求真理的“真话”,并不否认讲心里话。同志之间,朋友之间,包括对待上下级,都应该敞开思想,有话就说,不必顾忌。但是写文章,做演说,搞创作,情况有所不同,都是用自己的话,去宣传人,影响社会,这就要顾及讲话的效果。(309字)

  参考范文

  On Telling the Truth

  In recent years, there is much talk about “telling the truth”, but criteria are quite different. There are at least two criteria to distinguish the truth. One is to speak out what one thinks arbitrarily, the other is to be realistic without any exaggeration and one-sided view. Different criteria may bring about various meanings when “telling the truth”. Accordingly, we should not only advocate the practice of saying what one thinks, but more importantly, the spirit of seeking truth from facts. The pursuit of truth does not contradict speaking out one’s mind. We may talk freely with comrades and friends, while in writing or making speeches, we should be prudent, taking various realistic factors into consideration. (116 words)

推荐访问:备考 考研英语 翻译 考研英语备考有哪些翻译技巧 考研英语备考有哪些翻译技巧1 考研英语备考有哪些翻译技巧10篇 考研英语翻译的技巧 考研英语翻译应该怎么准备

本栏最新
本栏推荐

版权所有:上派范文网 2010-2024 未经授权禁止复制或建立镜像[上派范文网]所有资源完全免费共享

Powered by 上派范文网 © All Rights Reserved.。沪ICP备12033476号-1